[3]
(주)검찰 | 07:11 | 조회 905 |SLR클럽
[3]
(주)검찰 | 07:09 | 조회 398 |SLR클럽
[26]
꽃보다오디 | 07:07 | 조회 312 |SLR클럽
[4]
원숭이 | 06:58 | 조회 401 |SLR클럽
[1]
blue# | 06:57 | 조회 518 |SLR클럽
[2]
凸凹凸凹凸凸凹 | 06:55 | 조회 424 |SLR클럽
[0]
llIllll | 06:51 | 조회 354 |SLR클럽
[0]
vib | 06:47 | 조회 383 |SLR클럽
[0]
실실히 | 06:43 | 조회 288 |SLR클럽
[0]
순간 | 06:31 | 조회 158 |SLR클럽
[2]
느그서장 | 06:32 | 조회 521 |SLR클럽
[0]
니꽁 | 06:15 | 조회 515 |SLR클럽
[1]
Aegis™ | 06:14 | 조회 364 |SLR클럽
[1]
(주)검찰 | 06:12 | 조회 452 |SLR클럽
[1]
꽃보다오디 | 06:02 | 조회 303 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..