[9]
겨울의커피 | 15:44 | 조회 671 |SLR클럽
[7]
봄날의커피 | 15:32 | 조회 727 |SLR클럽
[7]
킥복서 | 15:38 | 조회 826 |SLR클럽
[8]
AJ폴드 | 15:25 | 조회 664 |SLR클럽
[8]
soso | 15:23 | 조회 784 |SLR클럽
[34]
NalLiMyeon™ | 15:22 | 조회 637 |SLR클럽
[10]
Blessed | 15:18 | 조회 1503 |SLR클럽
[36]
blue# | 15:11 | 조회 1097 |SLR클럽
[12]
마티맥플라이 | 15:06 | 조회 1191 |SLR클럽
[22]
뿌루 | 15:04 | 조회 1109 |SLR클럽
[14]
InGodWeTrust | 14:52 | 조회 637 |SLR클럽
[8]
산복도로사진쟁이 | 14:50 | 조회 881 |SLR클럽
[14]
soso | 14:47 | 조회 863 |SLR클럽
[8]
Blessed | 14:48 | 조회 704 |SLR클럽
[8]
soso | 14:45 | 조회 727 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..