[1]
국산티비 | 05:32 | 조회 102 |SLR클럽
[0]
52w | 05:30 | 조회 333 |SLR클럽
[1]
순간 | 05:20 | 조회 129 |SLR클럽
[0]
국산티비 | 05:10 | 조회 176 |SLR클럽
[1]
암암이 | 05:06 | 조회 57 |SLR클럽
[0]
순간 | 04:10 | 조회 70 |SLR클럽
[1]
귀염둥이초롱 | 03:25 | 조회 91 |SLR클럽
[0]
AurosTech | 03:12 | 조회 77 |SLR클럽
[0]
스마일운이 | 03:13 | 조회 65 |SLR클럽
[0]
실실히 | 02:20 | 조회 126 |SLR클럽
[2]
기술을통한진보 | 02:11 | 조회 136 |SLR클럽
[2]
후니아빠™ | 02:01 | 조회 195 |SLR클럽
[1]
맥스튜디오 | 02:00 | 조회 116 |SLR클럽
[0]
달팽한아 | 01:56 | 조회 118 |SLR클럽
[0]
회상(回想) | 01:43 | 조회 118 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..