[8]
Acek | 20:39 | 조회 15 |루리웹
[4]
나래여우 | 20:30 | 조회 12 |루리웹
[20]
Djrjeirj | 20:41 | 조회 24 |루리웹
[14]
루리웹-6062623603 | 20:40 | 조회 14 |루리웹
[28]
야부키 카나ㅤ | 20:41 | 조회 20 |루리웹
[26]
리사토메이 | 20:41 | 조회 16 |루리웹
[7]
아니저럴수가 | 18:26 | 조회 7 |루리웹
[28]
황금달 | 20:34 | 조회 48 |루리웹
[9]
나래여우 | 20:33 | 조회 26 |루리웹
[25]
올때빵빠레 | 20:33 | 조회 35 |루리웹
[9]
Djrjeirj | 20:30 | 조회 57 |루리웹
[35]
13번째닉네임 | 20:24 | 조회 35 |루리웹
[13]
아재개그 못참는부장님 | 20:29 | 조회 16 |루리웹
[16]
별들사이를 걷는거인 | 20:27 | 조회 22 |루리웹
[5]
AKS11723 | 20:16 | 조회 16 |루리웹
댓글(11)
한일번역은 솔직히 파파고가 더 잘댐
딥엘이 제일 괜찮은 듯
참고로 저 '인지' 부분을 '인식'이라고 번역한 것만 해도 일단 번역기가 1승인 듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 비즈니스 일본어가 되느냐의 문제라 직역위주의 번역기로 어떻게 될게 아니긴 함
일본인들도 어려워하는 비즈니스 일본어..
일본 상대로 씹덕 장사 할 거면서 일본어 능력자 한 명 안 구해둔거냐고ㅋㅋㅋ
솔직히 나였어도 일본 위주로 전개할 거였으면 PR은 일본인으로 한명정도는 채용을 해뒀을 것 같은데...
일본 시장이 그렇게 쉬워 보였나
외주라도 맡기던가...
구글 번역기는 망가 번역을 많이 해서 비지니스 일본어 번역에는 안맞아...
번역기 돌린 비주얼 노벨 내놓을 생각이었냐구 오이
챗지피티는 어느 상황에 쓸거라고 상황설정이랑 좀 문어체라던가 비즈니스 회화라던가 이런거 지정해주면 그거 맞춰서 해줘
비즈니스 일본어를 학습하기에는 아직 부족하고...앞뒤 문맥만으로 파악하기에는 사회적인 함의가 녹아들어간 거니까...