[18]
파루잔 남편 | 09:49 | 조회 0 |루리웹
[30]
보배부산지부장 | 08:01 | 조회 4785 |보배드림
[6]
midii | 09:47 | 조회 353 |SLR클럽
[14]
리틀리리컬보육원장 | 09:43 | 조회 0 |루리웹
[7]
SCP-1879 방문판매원 | 09:48 | 조회 0 |루리웹
[24]
아머왕 | 09:42 | 조회 0 |루리웹
[7]
루리웹-9116069340 | 09:30 | 조회 0 |루리웹
[27]
감동브레이커 | 09:39 | 조회 0 |루리웹
[9]
spider24 | 09:31 | 조회 414 |SLR클럽
[1]
우가가 | 09:06 | 조회 1484 |오늘의유머
[16]
루근l웹-1234567890 | 09:36 | 조회 0 |루리웹
[10]
루리웹-9419480149 | 09:33 | 조회 0 |루리웹
[18]
Mario 64 | 09:33 | 조회 0 |루리웹
[29]
바퀴 대변인 | 09:30 | 조회 0 |루리웹
[14]
야근왕하드워킹 | 09:19 | 조회 0 |루리웹
댓글(11)
노르마.... 참 특이한 단어야
노르마 라는 단어를 한국에서 거의 안쓰니까..
걍 할당량이라고 하지
이해는 가는 오역이군
원어가 노르마 클리어인데 번역을 노말클리어로 했다는 뜻인거같은데용
띠요옹
노르마 같은 단어를 애초에 한국에서 쓰질 않으니까 번역을 한다면 '할당량 달성' 대충 뭐 이런식으로 해야겠지만
그냥 번역자가 모르니까 노말 클리어 같은 해괴한 결과가 나옴 ㅋㅋ
어쩐지 하드모드도 없는데 왜 노말 클리어인가 했네
역자 : 아 오타친걸 수정도 안하네 이새기들 ㅋㅋㅋ
꼬까꼴라 노르말~
아! 내가 어떤 퀴즈 게임도 저거랑 비슷한 디자인이었는데,(같은 게임인지는 모르겠음)
어쨌든 통과할 때마다 노말 잔여 <- 이 단어 보고, 난 기껏 생각한데 게임 설정이 이지-노말-하드 중에 노말로 설정 됐나?
이랬었는데.......... 저게 그뜻이었구나.
맥락을 이해해서 적절한 단어로 옮기는게 중요하지... 나도 예전에 山城이라는 단어를 '야마시로'(교토 일대의 옛 이름)라는 고유명사로 옮겨야 했는데 맥락을 파악하지 못하고 '산성'이라고 옮겨버렸었지...