원래 대사
[天下武功 無堅不破 唯快不破]
화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파
뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.
한국 자막
야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.
로 번역
화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?
한국 자막
야수 : 둘이 어떤 관계지?
원래 대사
양과 : 난 양과
소용녀 : 소용녀라 하오.
한국 자막
패리스 : 트로이로 치면 패리스
헬렌 : 헬렌.
라고 똥번역 시전
원래 대사
화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다.
(화운사신은 내내 예의있고 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)
한국 자막
야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.
이건 그래도 큰 차이는 없음.
원래 대사
화운사신 : 난 괜찮소, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되오.
한국 자막
야수 : 그 정도론 끄덕없어.
원래 대사
화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.
한국 자막
야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어
원래 대사
양과 : 왜 우리를 구했을까?
소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..
한국 자막
패리스 : 왜 우리를 구해준거지?
헬렌 : 당황해서 실수했겠지
내용 자체를 가망없음 급으로 개판을 쳐버림
아직까지도 역대급 개판자막으로 욕을 한무더기로 처먹는 쿵푸허슬
이게 영어버전 자막을 사용해서 그렇다고하는데 문제는 영어버전의 자막마저도 오역을 내놨다.
그리고 나중에 BD버전이 나왔는데 그 BD버전마저
자막이 저따위라 또 욕처먹었다.
심지어 국영방송에서 더빙판으로 나온건
철저하게 원문을 지키며 오역하나 없어서 더 환장한다고 한다.
댓글(13)
번역한게 그 양반쯤 되나.
아무래도 사자성어같은건 너무 길어지고, 신조협려는 배경지식이 필요하니까...
근데 막짤은 ㄹㅇ 칠공분혏한다
내용바꾸는게 개같고
말투 바꾸는게 진짜 ㅈ같은
전자는 내용이 뒤틀리고 후자는 캐릭터가 격변함
본문의 버젼은
여래신장 마저
부처님 손바닥 권법
으로 번역 개판 쳐놨던거로 알고 있음
이후CGV등에서 방영되는거 보니 원문 살린 ver.으로틀어주더라
공각기동대 극장판이 번역이 그리 개판이라던데...
주성치가 양과, 소용녀 이름 쓰려고 원작자에게 저작권료 지불했다고 하던데
번역이 상상이상으로 쓰레기였는데? 천하무공 무견불파 유쾌불파 존멋이다
에엑..... 내가 아는 건방진 노인네는 환상이었던 거냐고....
더빙판 다시 볼 방법 없음 혹시?
무협기반 영화인데 트로이가 왜 나오는거여
TV에서 봤을 때는 잘 번역 됐던데. 내 착각인가?
ocn 버전이 훨씬 더 나았으니 말 다 했지
그러고보니 화운사신 이미지가 건방진 노인네였었어..
원문은 존경심을 보였구나