[6]
Starshiptostars | 13:09 | 조회 0 |루리웹
[7]
행복한강아지 | 13:17 | 조회 0 |루리웹
[15]
루리웹-2122312666 | 13:15 | 조회 0 |루리웹
[5]
죄수번호-2853471759 | 13:14 | 조회 0 |루리웹
[26]
jay | 13:16 | 조회 0 |루리웹
[8]
noom | 13:10 | 조회 0 |루리웹
[12]
데스티니드로우 | 13:04 | 조회 0 |루리웹
[11]
DTS펑크 | 13:14 | 조회 0 |루리웹
[44]
Qwert_y | 13:14 | 조회 0 |루리웹
[13]
무한돌격 | 13:12 | 조회 0 |루리웹
[35]
이나맞음 | 13:09 | 조회 0 |루리웹
[28]
라이프쪽쪽기간트 | 13:08 | 조회 0 |루리웹
[13]
빵을만들어봐요 | 13:07 | 조회 0 |루리웹
[11]
루리웹-7206275815 | 13:09 | 조회 0 |루리웹
[19]
행복한강아지 | 13:09 | 조회 0 |루리웹
댓글(10)
흠흠
역자로 교수 이름 박혀있다고 진짜 교수가 번역한 줄 아는건감
대학원생 없는 노교수의 연구실에선 학생들에게 과제로 뿌리기도 함
내가 학생때 당해봤음
북한 번역서는 본 적이 없어 모르지만 나머지 부분은 틀린 말은 아닐 듯
마지막줄이 눈에 빡 띄네
하긴 번역서는 북한이 짱이지. 거긴 못하면 총살이니까
번역 퀄리티를 제제할 수 있는 법 같은건 자본주의 체제에서 나올 수 없어서 그만
일견 타당한 의견은 맞음
솔직히 반지의 제왕도 그렇고 멀리가서 레미제라블 같은 거 읽어보면 번역본마다 수준차가 하늘과 땅임
'반박시 니 말이 맞음'
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
댁이 잘하는 사람걸 못봐서 그래..파우스트 번역한 전영애 교수님 같은 경우는 괴테상을 받았을정도로 뛰어난 번역가라고... 그분이 인간은 노력하는한 방황한다> 지향하는하는한 방황한다로 번역을 바꾸는걸 봐도 뭔가 제대로 아는 사람이 번역했을때 내용이 달라진다는건 알수있긴하지만.