[28]
| 17:50 | 조회 0 |핫게kr
[8]
| 17:50 | 조회 0 |핫게kr
[17]
비앙코임호 | 17:50 | 조회 0 |핫게kr
[9]
| 17:50 | 조회 0 |핫게kr
[26]
부의노래 | 17:45 | 조회 0 |핫게kr
[28]
행성X | 17:40 | 조회 0 |핫게kr
[13]
사람걸렸네 | 17:48 | 조회 0 |루리웹
[3]
근성장 | 17:47 | 조회 0 |루리웹
[17]
순규앓이 | 17:44 | 조회 0 |루리웹
[8]
멍멍왈왈 | 17:44 | 조회 0 |루리웹
[8]
프리사 | 17:33 | 조회 450 |SLR클럽
[22]
순애NTS 조아 | 17:40 | 조회 0 |루리웹
[3]
타로 봐드림 | 17:38 | 조회 0 |루리웹
[18]
말랑뽀잉 | 17:33 | 조회 0 |루리웹
[12]
잠실고양이 | 17:32 | 조회 0 |루리웹
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..